4 Изучайте Испанский Шутки, которые помогут вам научиться говорить по-испански

Сегодня я расскажу вам 4 веселых урока по изучению испанского языка или «чисток» или «бромас» (шуток), которые помогут вам научиться говорить по-испански. Все четыре шутки помогут вам выучить испанский язык, указав на распространенные ошибки, которые совершают испанские студенты.

1. Вы слышали о том, где адвокат Гринго проводил свой отпуск в Мексике, и мексиканец спросил его, чему он научился, когда он был студентом, и ответил: «Йо estudié derecha».

И мексиканец ответил: «Y nunca la izquierda?» (И никогда не уходил?)

В переводе с испанского «derecho» означает «закон». Но «дереча» означает «правый», как и «левый или правый».

2. Слышали ли вы тот, где Гринго был в ресторане в Аргентине, и, съев стейк, сказал официанту: «El cuento por favour».

И официант ответил: "Había una vez …"
(Однажды …)

На испанском языке «la cuenta» означает «счет». Но «эль куенто» означает историю, сказку, сказку и т. Д.

3. Тот же гринго в аргентинском ресторане сказал официанту: «Me gustó la comida. Кей комен лас вакас аса? Паста комен?

Тогда официант ответил: «Нет, и пока вы не будете в восторге».
(Нет, коровы здесь не любят есть спагетти.)

В переводе с испанского «el pasto» означает «трава». Но «ла паста» означает «паста», как в fettuccini,
Лингвини, спагетти. и т.д.

4. Вы когда-нибудь слышали, как Гринго в Колумбии позвонил по мобильному телефону, чтобы сказать ей, что он умер, потому что сел в неправильный автобус, и пройдет некоторое время, прежде чем он приедет. Чтобы убедиться, что она не уйдет до его приезда, она говорит ей по телефону:

"Espera una rata" И она кричала: "Пара даст! Привет тебе, родители. " (Ни за что! Я ненавижу грызунов!)

По-испански «ун рато» означает «момент». Но «уна рата» означает «крыса», как грызун (roeder).

Хорошо. Я признаю. Как вы, вероятно, подозреваете, последний был не шуткой, а смущающим опытом, который произошел со мной здесь, в Колумбии, во время моей первой поездки сюда.

Когда я впервые приехал в Колумбию, я допустил ошибку, разговаривая по телефону на свидании, и перепутал «un rato» (момент) с «una rata» (крыса).

Я надеюсь, вам понравились эти четыре "чистых" или "бромаса" (шутки).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector